本帖最后由 印第安恋雅利安 于 2011-7-13 14:37 编辑
是跟日本公司探讨怎么合资的会议 。
什么出资比例,什么出资形式,绕来绕去头全乱了。
中国话都弄不明白怎么回事,我怎么
翻译成
日文的额。
被老总开不完的冷玩笑,我疯了。
求经验者给点宝贵意见,中国话都听不懂的会议怎么才能应付过去呢。。。。。。
私もこの場合に遭ったことがあるわよ、
困ったわ。
でもどう考えてもわからないとやっぱり直接聞くしかないじゃないか
非常感谢以上各位的诚挚意见。
今天开完会一起去吃中午饭。中间,部门经理说:“让我说个笑话,大家乐一乐”。
老板马上接口说,还说笑话哪,他能翻笑话么,等翻明白半个小时过去了,能不能把日本人逗笑还是个问题。
我一下掉冰窟窿里了,真恨不得有个地方能钻进去。
不过我还真没有说过
日语笑话,要是真让我翻还真是个问题。
今天真应该把录音笔带去,以后不时刺激刺激。
前几天笔译方面也出了问题:
这是头儿的邮件,我抄下来:
————————————————————————
我们现在跟日本方面相关人员开会
目前进行到现在,日本方面根本就是没有正确理解我方的方案,
导致我们一直在做解释。
希望你在
翻译时一定要理解中文的意思,
如果你不明白可以询问我,真的不要再这样按照自己理解的随意
翻译。
这样不但耽误开会时间,也会影响工作成果。
多谢,辛苦了。
以上请注意。
————————————————————————————————
通过以上,我总结出来
翻译这事儿理解和沟通是非常重要的。
做好
翻译,要设法理解你
翻译的内容。
一场会,不要说日方说的内容,就是中方说的内容,要理解要弄明白也是需要花一番功夫的。
一份资料,中文都没有看明白就开始翻,非常容易产生问题。
见识过不少很牛的
日语翻译。
自己不是从小在日本长大,也没能在日本待够那么多年,
从专业训练的角度说的话,反应速度,理解速度,瞬间记忆准确度都大大的不够。
口译方面我不做任何奢望。能传达到位,不出问题,我先努力做到这一步吧。
期望未来自己在某专业的笔译方面能达到理想的专业水平。
职业目标也不是专职
翻译。
但和大家一样,
日语是一个很大的兴趣,也相对于大多数中国人而言也算一个特长。现阶段更是一个饭碗。
一起努力,一起共勉。
翻译绝不仅仅是单纯的学外语,更是学习国外文化,学习各种专业知识的过程。。。
通过
翻译可以学到很多各行各业的知识,也可以长很多见识
偶是没能力做的说。。。呵呵
楼主,像那种财务词汇确实很难。
翻译并不是万能的,这种专业词汇在学校也学习不到的,需要在工作中慢慢积累。所以别灰心,以你学
日语的劲头,肯定能克服滴。
比起楼主,俺就非常惭愧。当
翻译当了好几年了,一点也提不起兴趣。现在水平还停留在刚毕业时的水平。最近有些觉悟,看到公司比我晚来的小妹妹小弟弟们都在干劲满满的学习,我也有些慌了。努力!
PS:
临时抱佛脚,做些必要的功课是必要的
多年前,
临时被叫去做董事会
翻译,
隔天晚上做了功课,把三大财务报表的中
日文看熟了,
第二天
翻译全在掌控之中,
还抽空调侃了老总两句,活跃了一下会场气氛
在学校学的知识太有限了,出了社会才知道,好多的东西都不懂,专业术语更是一窍不通,得慢慢积累经验啊~`
我是在日本贸易公司工作,经常和央企的老总一起开会,
翻译起来也很费劲,特别涉及专业术语以及一些无法直译的中文,我的经验跟你分享一下,就是不要直翻,听不明白,就先问清楚,用比较简单的举例等方式来说明,因为到最终的目的是让彼此能交流能沟通,没有人逼你必须
翻译的多么专业,多么准确。(当然,平时的学习少不了,10句话至多只能1-2句用这招,不然就丢脸了)